На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

МОСКВА. СЕВЕРО-ЗАПАД

68 подписчиков

Свежие комментарии

  • Андрей Шишинов
    Ну вот зачем всё это? Чтобы те, кто совершает преступления могли прочитать на каких ошибках их ловят и в дальнейшем т...На каких мелочах ...
  • fhcbfvbflvbl cfblcbldjclfdjk
    Опасными могут быть только люди.В долине реки Схо...
  • Eduard
    Этот великовозрастный придурок ещё и денег ждет?В СБУ уссались от смеха,какие люди наивнве.Срок ему обеспечен,подумать!Росгвардейцы из Х...

Жительница СЗАО бесплатно переводит медицинские документы для больных людей

Наталья Маркова / из личного архиваНаталья Маркова состоит в группе «Волонтёры переводов» Сложный диагноз или редкая болезнь часто вынуждают пациентов искать докторов по всему свету. Конечно, на это нужны деньги: кроме оплаты поездок и лечения, платить придётся и за перевод больничных выписок на другой язык. Тем, у кого нет такой возможности, готовы помочь переводчики-волонтёры.
Жители разных городов и стран объединились в группы «Волонтёры переводов» в «Фейсбуке» и «ВКонтакте». Для консультации за границей Среди волонтёров-переводчиков — лингвист и молодая мама из Хорошёво-Мнёвников Наталья Маркова. Она владеет английским, немецким, испанским, постоянный член сообществ лингвистов в Интернете. С них-то всё и началось. — В одну группу переводчиков периодически обращались больные люди: просили перевести медицинские документы для консультаций за границей, результаты зарубежного обследования на русский, — вспоминает Наталья. — Коллеги откликались. Так постепенно сложился круг волонтёров, которые работают с такими просьбами постоянно. И теперь у нас есть свои группы в соцсетях. Поскольку живут волонтёры в разных городах, общаются они между собой онлайн. Через Интернет поступают и заявки на переводы, разбирать их помогают такие же добровольные «менеджеры». — Часто в наше сообщество обращаются мамы малышей с тяжёлыми пороками, — говорит Наталья, — люди с очень редкими заболеваниями. Недавно по просьбе одного питерского благотворительного фонда, который помогает людям с несовершенным остеогенезом — хрупкими суставами, — я переводила с английского пособие по новым методам ухода для медсестёр.
Лечить словом Наталья признаётся, что сама когда-то мечтала стать медиком, но поняла, что не готова к этому. Тогда поступила в МГПУ на лингвистику. — Но медицина по-прежнему меня привлекает, — делится Наталья. — А теперь я поняла, что благодаря своим знаниям могу помогать больным людям, лечить словом почти в буквальном смысле. Присоединиться к волонтёрам-переводчикам может любой, кто владеет любым иностранным языком. — Но нужно осознавать ответственность, — подчёркивает волонтёр, — и за качество перевода, и за бережное отношение к информации, с которой приходится работать, ведь за ней чьи-то судьбы. Если есть желание помогать, а знания языка не хватает, можно подключиться к обработке запросов в качестве менеджера. Связаться с добровольцами-переводчиками можно через их группы «Волонтёры переводов» в «Фейсбуке» www.facebook.com/groups/volontery.perevodov и «ВКонтакте» vk.com/volontery.perevodov.
Ссылка на первоисточник
наверх